Le ministère de la culture et le ministère de l’intérieur viennent de lancer les Glossaires bilingues de l’administration française. Sous-titrés "Pour une compréhension réciproque", ces premiers glossaires bilingues (français/arabe, français/persan, français/soninké) sont porteurs d’un "message d’hospitalité envers les étrangers accueillis en France" et contiennent la plupart des termes utilisés lors des démarches administratives. A paraître prochainement, le glossaire franco/ukrainien et le franco/russe.
C’est à l’occasion de la Semaine de l’intégration qui a eu lieu fin octobre que le Gouvernement français a souhaité présenter ces nouveaux guides édités notamment par la Maison de la Sagesse-Traduire[1], avec l’aide des éditions Le Robert.
COMPRENDRE POURQUOI ON NE SE COMPREND PAS BIEN
Les trois premiers titres de la collection viennent ainsi de paraître (arabe, persan, soninké) pour permettre "à ceux qui arrivent et à ceux qui les accueillent de comprendre pourquoi ils ne se comprennent pas".
Il ne s’agit pas en effet, précise bien l’éditeur, d’une traduction comme "interprétation immédiate" ou "recherche instantanée de la meilleure manière de rendre l’échange", mais de la traduction comme "savoir-faire avec les différences, celle qui prend le temps de percevoir, de s’arrêter, d’interpréter ce qui fait difficulté et de comprendre ce qui résiste". Les mots et expressions utilisés par les formulaires des administrations françaises "renvoient les nouveaux arrivants, dès leur arrivée sur le sol français, à leur étrangeté". De la même façon, ceux qui les accueillent peuvent être confrontés "à des différences culturelles auxquelles ils ne sont pas préparés". Par exemple, "la manière de nommer, de désigner les liens de parenté, le jour et l’année de naissance" peut parfois différer selon les cultures et il est nécessaire alors "d’inventer de nouveaux mots dans telle ou telle langue pour désigner ces réalités évidentes pour nous, mais pas pour tous".
UNE OCCASION DE DÉCOUVERTE RÉCIPROQUE
Ces nouveaux glossaires mettent donc en avant une démarche originale : traduire pour réduire les incompréhensions certes, mais aussi "développer les capacités d’interaction, d’insertion et d’accompagnement, engranger les bénéfices de la diversité, contribuer à la circulation des idées et à la cohésion des territoires". Ces trois glossaires font ainsi le pari de transformer le difficile parcours administratif du nouvel arrivant en France et d’en faire "une occasion de découverte réciproque".
C’est pourquoi ils s’adressent à différents publics :
-
les étrangers arrivant en France, bien sûr ;
-
mais aussi les différents organismes d’accueil, les associations, les collectivités territoriales, en charge des formalités d’accueil, d’insertion et d’accompagnement ;
-
sans oublier les formateurs en français langue étrangère.
DES TRADUCTEURS-PASSEURS
Basés sur "l’examen attentif" d’un corpus de nombreux formulaires administratifs, les concepteurs des glossaires ont aussi consulté experts et spécialistes pour parvenir à un vocabulaire et une syntaxe simples.
Les éditeurs ont fait appel à des "traducteurs-passeurs" qui ont tous une expérience migratoire. Une expérience de validation a ensuite été mise en place auprès d’une population immigrée, déjà installée en France, dans chacune des langues.
Environ 4000 entrées et leurs définitions, une centaine de notices sur la culture française et une cinquantaine sur la culture étrangère sont ainsi disponibles à partir d’entrées alphabétiques, une définition en français étant proposée, traduite et expliquée dans la langue étrangère. Mais, précisent les traducteurs, "de nombreux néologismes ont dû être créés en langue étrangères pour dire des aspects spécifiques à nos administrations". A noter que des réactualisations fréquentes sont prévues ainsi qu’une numérisation des glossaires pour les rendre plus accessibles.
Pour en savoir plus
- Le communiqué de presse du ministère de la Culture
- Le dossier de presse de Maisons de la sagesse traduire
Crédit photo : © deagreez -stock.adobe.com
[1] Maison de la Sagesse-Traduire est une association qui met en œuvre plusieurs dispositifs, centrés sur la traduction comme « savoir-faire avec les différences ».