ΙΣΤΟΡΙΕΣ Alumni - ΣΕΙΡΑ ΠΟΡΤΡΕΤΑ : Χριστίνα Οικονομοπούλου
Ποιο αντικείμενο σπουδών ακολουθήσατε;
Θα έλεγα ότι στην ακαδημαϊκή μου πορεία ακολούθησα πολλούς και διαφορετικούς κλάδους σπουδών. Η προσωπική μου επιλογή για εκπαιδευτική ποικιλομορφία οφείλεται στην πεποίθηση ότι στον σύγχρονο κόσμο της εργασίας, με το δυναμισμό και την πολυμορφία που τον διακρίνει, οι επαγγελματίες πρέπει να διαθέτουν ένα ευρύ φάσμα δεξιοτήτων, ενίοτε πολύ διαφορετικών μεταξύ τους. Έχοντας ολοκληρώσει με επιτυχία τις πανελλαδικές εξετάσεις το 1988, ξεκίνησα τις σπουδές μου στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, εκπληρώνοντας έτσι τον πρώτο στόχο των επαγγελματικών μου σχεδίων. Μετά την αποφοίτησή μου το 1992, εργάστηκα για ένα χρόνο ως μεταφράστρια σε μια ελληνογαλλική εταιρεία ανάπτυξης λογισμικών στην Αθήνα, πριν αποφασίσω να συνεχίσω τις φιλολογικές σπουδές μου στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης (Faculté des Lettres - πρώην Université de Paris-Sorbonne, Paris IV) για την απόκτηση μεταπτυχιακού διπλώματος Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (D.E.A.) υπό την επιστημονική διεύθυνση του καθηγητή Pierre Brunel (1993-1994). Η έρευνά μου, που προσανατολιζόταν ήδη στο θέατρο, είχε ως αντικείμενο την επίδραση των λαϊκών μορφών ψυχαγωγίας και των κινημάτων του κυβισμού και του φουτουρισμού στη σύλληψη και τη σκηνογραφία του θρυλικού, πρωτοποριακού μπαλέτου Parade (1917) των J. Cocteau, É. Satie, P. Picasso και L. Massine, τη θέση του μύθου του Ορφέα στο έργο του Jean Cocteau και το θρησκευτικό στοιχείο στο συμβολιστικό θέατρο του Paul Claudel. Παράλληλα, συνέχιζα τις σπουδές μουσικής και πιάνου. Το 1996 απέκτησα δίπλωμα από τη Μουσική Εταιρεία Αθηνών του συνθέτη Γιάννη Ιωαννίδη και δύο χρόνια αργότερα (1998) υποστήριξα τη διδακτορική μου διατριβή στη Γενική και Συγκριτική Γραμματολογία του Πανεπιστημίου Paris IV, επιλέγοντας και πάλι ως αντικείμενο έρευνας το έργο Parade, πάντα υπό την επιστημονική διεύθυνση του καθηγητή Pierre Brunel. Οικογενειακοί λόγοι με ανάγκασαν να επιστρέψω μόνιμα στην Αθήνα, όπου εργάστηκα αρχικά ως εκπαιδευτικός γαλλικής γλώσσας και λογοτεχνίας σε ιδιωτικά αμερικανικά και γαλλόφωνα εκπαιδευτήρια, και ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια οικονομικών και χρηματοοικονομικών εγγράφων για λογαριασμό ελληνογαλλικών εταιρειών. Το 2000 ξεκίνησα την επαγγελματική μου σταδιοδρομία στον Όμιλο της Εμπορικής Τράπεζας, όπου εργάστηκα για εννέα χρόνια (2000-2008) ως εξειδικευμένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Το 2004, με τη συνδρομή του Γαλλικού Ινστιτούτου Ελλάδος που μου έδωσε την ευκαιρία να παρακολουθήσω μία σειρά επιμορφωτικών σεμιναρίων στον τομέα της μετάφρασης στην Αθήνα, ολοκλήρωσα με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του Ανώτερου διπλώματος Οικονομικής Ορολογίας, Οικονομικών και Μετάφρασης του Εμπορικού και Βιομηχανικού Επιμελητηρίου Παρισιού.
Τι αποκομίσατε από τις σπουδές σας στη Γαλλία; Πώς επηρέασε η παραμονή σας στη Γαλλία τη σημερινή σας θέση;
Η πενταετής παραμονή μου στη γαλλική πρωτεύουσα για την παρακολούθηση των σπουδών μου στη Σορβόννη υπήρξε για μένα μια αξέχαστη εμπειρία ζωής, που οδήγησε στη διαμόρφωση ενός εξαιρετικά πλούσιου και διαρκώς εμπλουτιζόμενου, συνόλου εικόνων, γόνιμων εμπειριών, συναντήσεων, γνώσεων, σκέψεων και δεξιοτήτων - εν ολίγοις, στην απόκτηση ενός πραγματικού θησαυρού εμπειριών που θα κουβαλώ πάντα μέσα μου. Είχα τη μεγάλη τύχη να πραγματοποιήσω τη μεταπτυχιακή και τη διδακτορική μου έρευνα στο πλευρό του καθηγητή Pierre Brunel, μία εξέχουσα μορφή στις ανθρωπιστικές επιστήμες της γαλλικής λογοτεχνίας και της συγκριτικής γραμματολογίας, και το γεγονός αυτό θα με συνοδεύει πάντοτε, τόσο σε επαγγελματικό όσο και σε προσωπικό επίπεδο. Χωρίς τις σπουδές μου στη Γαλλία, τη συνάντησή μου με τον καθηγητή Pierre Brunel, την καθημερινότητα της φοιτητικής ζωής στο Παρίσι, που υπήρξε πάντα συναρπαστική και γεμάτη γνώση, πολιτισμό, τέχνη και αναγνώσεις, δε θα ήμουν ο άνθρωπος, η καθηγήτρια και η ερευνήτρια που είμαι σήμερα, και σίγουρα δε θα είχα αναπτύξει τις φιλίες που απέκτησα τότε και τις οποίες διατηρώ μέχρι σήμερα με μεγάλη χαρά και συγκίνηση.
Πού βρίσκεστε σήμερα στην επαγγελματική σας σταδιοδρομία; Επιλέξατε να ειδικευτείτε στη συγκριτική λογοτεχνία και ειδικότερα, στο γαλλόφωνο θέατρο. Ποιες είναι οι εξελίξεις στον τομέα σας στην Ελλάδα και γιατί πιστεύετε ότι η διεθνής συνεργασία είναι σημαντική; Πείτε μας λίγα λόγια για τις διεθνείς ομάδες εργασίας στις οποίες συμμετέχετε.
Από το 2003 διδάσκω στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών της Σχολής Καλών Τεχνών του Πανεπιστημίου Πελοποννήσου, σύγχρονες και υπερσύγχρονες θεατρικές και λογοτεχνικές γραφές του κόσμου σε γαλλική γλώσσα, ορολογία θεάτρου, γαλλικό θεατρικό πολιτισμό και Ιστορία του παγκόσμιου θεάτρου. Αρχικά ως συμβασιούχος Λέκτορας ΠΔ/407 και από το 2008 ως εκλεγμένο μέλος του Ειδικού Εκπαιδευτικού Προσωπικού, ακαδημαϊκό τίτλο που διατηρώ μέχρι σήμερα. Παράλληλα με τα διδακτικά μου καθήκοντα, συνεχίζω την όσο το δυνατό συστηματικότερη μελέτη των γαλλόγραφων δραµατουργιών του κόσµου, συγγραφέων του 20ου και 21ου αιώνα, που δεν είναι Γάλλοι στην καταγωγή. Στο πλαίσιο του έργου μου, συμμετείχα σε περισσότερα από τριάντα διεθνή συνέδρια, έχω συγγράψει και εκδώσει περισσότερα από πενήντα μελετήματα και άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά και συλλογικούς τόμους, πλήθος βιβλιοκρισιών με θέμα τη γαλλοφωνία και τις γαλλόφωνες σπουδές, καθώς και τρία συγγράμματα για τις σύγχρονες θεατρικές γραφές του κόσμου σε γαλλική γλώσσα. Το τελευταίο μου βιβλίο, στα ελληνικά, με τίτλο Γαλλόφωνο Θέατρο – Σύγχρονες Θεατρικές γραφές του κόσμου σε γαλλική γλώσσα, Τόμος Ι, Ευρώπη, κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Παπαζήση. Πρόκειται για μία προσπάθεια που γίνεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα και ενδεχομένως και διεθνώς, καταγραφής και κριτικής ανάλυσης δραματουργικών έργων γαλλόφωνων θεατρικών συγγραφέων από το Βέλγιο, το Λουξεμβούργο, την Ελβετία, την Κοιλάδα της Αόστα, την Ιρλανδία, την Ισπανία, την Ιταλία, την Πολωνία, τη Ρωσία, την Ελλάδα, τη Ρουμανία, τη Σερβία-Κροατία και το ευρωπαϊκό τμήμα της Τουρκίας. Αυτή τη στιγμή, ολοκληρώνω τη συγγραφή του δεύτερου τόμου του βιβλίου, που είναι αφιερωμένος στη θεατρική γραφή γαλλόφωνων συγγραφέων από την Αφρική (Μαγκρέμπ και Υποσαχάρια Αφρική). Παράλληλα, παρέδωσα το προσχέδιο της μονογραφίας μου με θέμα τη θεατρική γραφή του γαλλόφωνου Αλγερινού συγγραφέα Habib Tengour στον εκδοτικό οίκο Ηρόδοτος, και επεξεργάζομαι μια ευρεία μελέτη που διεξάγω εδώ και αρκετά χρόνια, σχετικά με τη θέση των ελληνικών μύθων στο έργο των γαλλόγραφων δραματουργών εκτός Ευρώπης, το πρώτο μέρος της οποίας δημοσιεύτηκε στο τελευταίο τεύχος του επιστημονικού περιοδικού Παράβασις, του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.
Ο τομέας των γαλλόφωνων σπουδών, στον τομέα της ερμηνείας και της κριτικής ανάλυσης λογοτεχνικών κειμένων, είναι ιδιαίτερα ανεπτυγμένος στην Ελλάδα, ειδικότερα σε ακαδημαϊκό επίπεδο. Ωστόσο, δεν ισχύει το ίδιο για την επιστημονική και εξειδικευμένη μελέτη των γαλλόγραφων δραµατουργιών του κόσµου, στην οποία παρατηρούνται σχετικές ελλείψεις συγκριτικά με εκείνη της γαλλόφωνης λογοτεχνίας. Ένα κενό που αντισταθμίζεται εν μέρει από το σημαντικό αριθμό μεταφράσεων, εκδόσεων και σκηνογραφίας έργων γαλλόφωνων θεατρικών συγγραφέων.
Στο πλαίσιο των ερευνών και των εργασιών μου στον τομέα των θεατρικών γραφών του κόσμου σε γαλλική γλώσσα, είμαι μέλος πολλών διεθνών σωματείων, ενώσεων και εταιρειών που έχουν ως κύριο στόχο την ανάδειξη και την προώθηση των γαλλόφωνων θεατρικών συγγραφέων από όλο τον κόσμο και του θεατρικού τους έργου. Θα έλεγα όμως, ότι η πιο σημαντική και η πιο ουσιαστική πτυχή της δουλειάς μου είναι η τακτική επαφή και επικοινωνία που διατηρώ με έναν μεγάλο αριθμό σύγχρονων γαλλόφωνων θεατρικών συγγραφέων από όλο τον κόσμο.
Διατηρείτε ακόμη δεσμούς συνεργασίας με τη Γαλλία; Αν ναι, τι είδους;
Συνεχίζω να διατηρώ δεσμούς συνεργασίας με τη Γαλλία, χώρα που φιλοξενεί συχνά γαλλόφωνους δραματουργούς από όλο τον κόσμο. Προσπαθώ να την επισκέπτομαι όσο το δυνατόν συχνότερα, για να συνομιλώ με θεατρικούς συγγραφείς, να ανακαλύπτω τις τελευταίες επιστημονικές εκδόσεις για τη γαλλοφωνία και το γαλλόφωνο θέατρο, να συμμετέχω στα διεθνή συνέδρια που διεξάγονται εκεί, και να συνομιλώ με συναδέλφους από διάφορα γαλλικά πανεπιστήμια που ειδικεύονται όπως εγώ στις γαλλόφωνες σπουδές.
Ποιες συμβουλές θα δίνατε σε όσους σκοπεύουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη Γαλλία ή να αναζητήσουν εργασία εκεί μετά τις σπουδές τους;
Επωφεληθείτε στο έπακρο από όλα τα προνόμια που προσφέρει η Γαλλία στους ξένους φοιτητές σε όλα τα επίπεδα: στην εκπαίδευση, στη γλώσσα, στον πολιτισμό, σε ακαδημαϊκές και ερευνητικές εμπειρίες, στην τέχνη, στην ψυχαγωγία και στις ανθρώπινες σχέσεις. Η εύρεση εργασίας μετά τις σπουδές στη Γαλλία είναι σίγουρα μια αξέχαστη εμπειρία και αποτελεί ένα σημαντικό επαγγελματικό προσόν στο βιογραφικό σας.
Commentaires
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.