Detalji koji čine kulturološku razliku
Alumniji su kao kandidati na međunarodnom tržištu rada suočeni s različitostima koje primjećujemo od zemlje do zemlje u postupku zapošljavanja. Anglo-saksonski ili francuski CV? Nekoliko savjeta za izbjegavanje pogrešaka.
Google je VAŠ prijatelj... osim za prijevod
Životopis kao vrlo kodiran zadatak počiva na nezaobilaznim izrazima, kako na francuskom tako i na engleskom. Pod engleskim nazivom „Education“, nalazimo ono što Francuzi stavljaju pod naslov „Formation“. Čak i na engleskom, zadatak postaje kompliciraniji ovisno o europskom ili sjeverno-američkom tržištu: u New Yorku, staž je „internship“, u Londonu „traineeship“.
Proučite on-line modele CV-a na odabranom jeziku. Neka Vaš pripremljeni CV pregleda osoba kojoj je to materinji jezik.
ODGOVARAJUĆA DIPLOMA ZA SVAKOGA
Uopćavanje sistema LMD (Licence – Master – Degree/ Preddiplomski-Diplomski-Doktorat) objedinio je predstavljanje nivoa studijskih programa. Ali francusko visoko školstvo zadržava svoje osobitosti: npr. prijelaz iz pripremnog programa (classe préparatoire) u visoke škole (poznati « Maths sup’ », « Prépa HEC » etc.) Precizirajte karakteristike i ciljeve ovakvog tipa studija.
RAZLIČITI SADRŽAJI
Pored diploma, poslodavci ne traže jednake informacije ovisno o zemlji.
-
Životopisi po francuskom modelu određuju dob, državljanstvo, ponekad i bračni status kandidata. U očima Anglosaksonaca to je dosta nebitnih informacija u čemu oni mogu vidjeti i diskriminatorne faktore.
-
Anglosaksonski poslodavci više pridaju važnost iskustivima koja proizlaze iz profesionalnog konteksta i osobito odražavaju osobnost kandidata.
-
Životopisi na engleskom jeziku često se završavaju navođenjem profesionalnih ili akademskih referenci kandidata.
Neke prakse teže tome da se uopćavaju od jednog kulturološkog područja na drugo. Već dugo proširena u SAD-u, Kanadi, Engleskoj i Australiji, uvodna rubrika s rezimiranim životopisom počinje se primjenjivati i u Francuskoj. Ona čini sintezu između iskustva kandidata i profesionalnih ciljeva.